accident
accident it was rainy lamps vomiting their lights over the roads we passed...![](http://www.ilyastunc.com.tr/wp-content/themes/DailyNotes/images/icon-post.gif)
accident
it was rainy
lamps vomiting their lights
over the roads we passed frantically
and life
sliding so delicately
under our steps
dearest, forgive me
had i thought that your arms you locked around my waist
to be a seatbelt,
had i passed the red light,
had i passed on the left side!
before our bodies go scrap
we asked God for some time
to step a bit more on the gas
to exceed the speed limit
of this love
it was rainy
lamps vomiting their lights
over the roads we passed frantically
yet, wipers were not working …
dearest! the same serum sufficing for us
let us have the same blood in our veins
let us take a look at the same side mirror
to see what we left behind
speed shrinks the place
in any case…
dearest! we are each other’s murderer
our identity shall be figured out
by the lip prints stuck on the windshield
still this regret will not do for us
because it keeps raining
and life
sliding so delicately
under the steps
İlyas Tunç
November 2010, İnceburun
Çeviren: Mesut Şenol
Papirüs Poetry Collection
May-June 2011, Issue: 4
zulu love letter
out of a baobab tree
into the calabash bowl
two lightning bugs fell …
mbali, loves sprout in darkness
begging for moisture and warmth
let us have our lights turned off,
let us cry in unison
let us smooch
parting; that of killer frog
looks waiting, lurking!
maybe a preoccupied hand in the morning
by dipping the calabash in the water
shall drown us by mistake
us;
two small lighting bugs
if only i would have loved you like a hippopotamus
you mbali your lips how thick,
as you kiss as deep as black
i turn pale out of fear
one day
should an elephant run over an African violet
or should an African violet
put a love letter written with beads
on the neck of a white elephant
that is to say, if the killer frog gets out of its ambush
then just weave this love letter in two colors
black:
i miss you so much
i became pitch black like the beams of my hut
blue:
i would have flown to your land had i been a dove
and i would have been fed by the crumbs you would have left right at your door
ngiyakuthanda, mbali
ngiyakuthanda
İlyas Tunç
November 2010, Sinop
Translated from Turkish by Mesut Şenol
Van sand het ons gepraat
oor sand het ons gesels …
ons het die weerstand van skulpe verpletter, ons het gepraat oor versonke stede, gwebroek amfora’s, ondergrondse bewegings van sand; ons het gepraat oor die verval in vergetelheid van erbarmlikhede, oor blootse voetspore … ons het nie vergeet van die wandelhoofde van hout, dooie stormwind-lampe, geroeste ankers nie… ons het die ligvlekke op die maan wat in die see weerspieël word ook bygehaal, ons het oor Venus gepraat, die glorieryke liefde van die nag, en ander dinge …
want die wyn had ’n goedheid, die liefde van tydeloosheid, en die dolfyn ’n wysheid … ons het dit gesê, noudat die speeltros losgebind is, ons die stuurroede van ons dae hersien het …. het ons gesê … laat ons praat …
so praat hét ons …
ons het nie na stervisse verwys nie, na helderglinsterend gestreepte vis of die ligsinnigheid van wiere, die diepe slaap van jellievisse op die sand … ons het die spoelklippies oor die hoof gesien, die teervlekke, die reuk van gebrande olie … ’n verbaasde inkvis was in ons nette vasgekeer; maar ons het net gepraat …
oor delikate dinge …
oor sand …
İlyas Tunç
translated into Afrikaans by Charl-Pierre Naudé
Selling Nigerian poets in Turkish market
By AKEEM LASISI
Tuesday, 25 Jan 2011, The Punc Newspaper- Nigeria
Apart from translating works of Nigerian poets into Turkish, Ilas Tunc is exposing them via various platforms in the European country, writes AKEEM LASISIOften, it takes a person watching from a distance to better appreciate how delicious boiled esuru yam and fresh palm oil is. As he watches the person eating it soak his hand in the oil and stylishly dip the drenched yam in his mouth, the observer feels the sweetness far more vividly than the lucky one doing the eating.
The Yoruba proverb seems to capture the experience that Turkish writer and translator, Ilyas Tunc, has had with modern written poetry in Nigeria. Apart from his interest in exploring works from other countries, and noting how African poets are responding to the socio-political challenges confronting the continent, an encounter he had with poet and critic, Odia Ofeimun, at Poetry Africa festival, held in Durban, South Africa in 2009 boosted his desire to closely study works of Nigerian poets.
About five years in the wilderness, Tunc now boasts a dependable picture of how the minds of old and new generation poets such as Gabriel Okara, Christopher Okigbo, Niyi Osundare, Ezenwa Ohaeto and Ogaga Ifowodo worked when producing some of the volumes that largely define the market. He professes he has learnt a lot about the written word from the country that gave Africa its first Nobel laureate. But, incidentally, his most memorable verses appear to have come from a writer who is predominantly a novelist – Chinua Achebe.
“Chinua Achebe’s Vultures is one of the poems I admire most in Nigerian poetry,” Tunc says in an online interview with our correspondent. “Here, the poet draws an unpleasant description of a pair of vultures who touch each other lovingly in their nest after feeding on a corpse. Not only does this poem show that love can exist in places someone wouldn’t have thought possible, but also that a concentration camp commander, in contrast with his cruelty, can share his affection with his family at home. Actually, there are many poems that lead me to the immense beauty of Nigerian poetry. They include Adumaradan by Niyi Osundare; Cold Earth by Odia Ofeimun; The Minstrel with a Postcolonial Goatskin Bag by Ezenwa Ohaeto; Iva Valley by Ifi Amadiume; Sequence (Of desire) by Jumoke Verissimo and Homeland by Ogaga Ifowodo.”In the last two years, he has translated works of 40 Nigerian poets. He hopes to publish the translation in an anthology once he captures about 10 more. He has published some of the translated items in Turkish magazines.
Tunc notes, “I started my translation work with the leading poets such as Christopher Okigbo, Gabriel Okara, Achebe, Wole Soyinka, Ben Okri, Ofeimun, Niyi Osundare, J.P Clark, Tanure Ojaide and Harry Garuba. These poets made a good impression on Turkish readers. Surely, I say that a large group of readers who look forward to reading the poems by Nigerian poets has appeared in Turkey.
“There are many poets who I’m working on nowadays. Some of them are Femi Fatoba, Femi Osofisan, Ogaga Ifowodo, Maik Nwosu, Unoma Azuah, Remi Raji, Sola Osofisan and Promise Okekwe. Being a modernist poet, that is to say, writing in western style, is a prerequisite for being included in my work. Secondly, being born after 1921 is another criterion. Being a published poet, getting an incredible poetry prize, and positive comments on their poetry in literary magazines are my other parameters. I also make much of the impression of the oral tradition on modern Nigerian poetry. As for the selection of the poems to be translated, it is my own preference or liking among the ones which I read.”
Reluctantly attempting a comparison between Nigerian and Turkish poetry, he explains that nature is the most preferred theme in African poetry. There is a vast number of poems thematically concerned with rivers, valleys, mountains etc. Religious ceremonies and rituals are also recurrent. Some African poets perform their poems in a theatrical way on the scene, which is called performance poetry. But reading poems in public in Turkey isn’t as common as in Africa.
In this point, we can say that Turkish poetry is more individual than African poetry. Also, Turkish poets of today use words in ‘emotional associations,’ and write more abstractly than the poets in Africa.
And it is this observation that he premises his suggestion for thematic diversification on the part of Nigerian poets.
“I’m not a critic, so I may go wrong,” he says. “From my perspective, Nigerian poetry of today is narrative, but needs being more inventive and individual. Thematically, the poet inside mostly prefers the love of country and nature, while the poet abroad writes the political and social ills of today. In fact, everything can be material for poetry. But the poet should write about loneliness, famine, friendship, sex, poverty, loyalty, madness, drunkenness, freedom and jealousy too.”
Tunc began writing in the 1970s, with his first poems published in a literary magazine called Yeni Defne in 1977. But then followed a long silence that he eventually broke in 1992 when he published his first collection of poems, Kis Bir Alkis Mydi (The Last Applause in Winter). The poet who has earned several awards that include the Ali Riza Ertan Poetry Award and Ceyhun Atuf Kansu Poetry Award is now widely published. Some of his poems have been translated into English, French and Afrikaans language.
Tunc’s other published collections include Kül ve Kopus (Ash and Ending), Fetus Günlügü (Diary of a Foetus), Sesler Incelikler (We Spoke of Sand) and Karnaval (Carnival), which was published last year.
And what usually inspires Tunc? “The poet must stretch all the feelers towards the nature and the society,” he explains. “He or she must be aware of the happenings all around, and look for the sources of inspiration for his poetry. If you’re not a good observer, you can’t be a good poet.
Realising something you never know before can lead you to write a new poem. I don’t believe that inspiration is a heavenly power. Everything occurs in our brain. Actually, you can write the poem of the thing you focus on. What stirs you mentally, socially, and economically will certainly inspire you.
Writing poems is releasing the poet of the state which disturbs him or her. In a sense, it is a kind of catharsis. So, the poet should often listen to his inner voice. If inevitably spoken of an inspiration, life is the most indispensable material for my creative activity of writing.”
His intimate engagement of Nigerian poetry, he believes, is likely to positively affect his writings in in future, because, according to him, a good poem should be a source of inspiration for writing another one.
kumdan konuştuk…
kırdık deniz kabuklarının sır vermezliğini; batık kentlerden, kırık amforalardan, derinlerdeki kıpırtılardan konuştuk… kumdan; dağılıp giden inceliklerden, çıplak ayak izlerinden… unutmadık ahşap iskeleleri, ölgün fenerleri, paslı demirleri… unutmadık suya düşen ay tanelerini, zühre yıldızını, gecenin görkemli sevgisini, daha başka şeyleri de…
çünkü şarabın iyiliği vardı, aşkların eskimezliği, yunusların bilgeliği… dedik, madem ki çözüldü çıma, mademki yitirdik yekesini günlerin, konuşalım…
konuştuk…
derisi dikenlilere, lapinalara, ahtapotlara değinmedik hiç… es geçtik yengecin yanlışlığını, yosunun sorumsuzluğunu, kıyıya vuran dalgınlığını medüzün, es geçtik çakıl taşlarını, katran lekelerini, yanık mazot kokularını… şaşkın bir mürekkep balığı takılmıştı ağımıza; biz yalnızca konuşuyorduk…
ince şeylerden…
kumdan…
İlyas Tunç
we spoke of sand… we broke the resistance of shells. we spoke of sunken cities, broken amphoras, past loves… of sand. we spoke of kindnesses fallen into oblivion, barefoot prints... we didn’t forget wooden piers, dead hurricane lamps, rusted anchors… we included flecks of moonlight reflecting on the sea. we spoke of Venus, of the glorious love of the night, and other things… for the wine had a goodness, the love was ageless, the dolphin embodied wisdom… now that the hawser had beed untied, now that we had redirected the rudder of our days, we said let’s talk… so we talked … we didn’t refer to brilliantly striped fish, or octopi, or starfish… we overlooked the faults of crabs, the flightiness of algae, the deep sleep of jellyfish on the sand… we passed over pebbles, tar stains, the smell of burnt oil… a surprised squid was caught in our net, but we were only speaking… of delicate things,of sand…
İlyas Tunç
Translated from Turkish by the poet and Robert Berold
Mouse Poetry Magazine,July 2009, issue:5
(Zhejiang University, China)
güneşi bekliyoruz, dedi çatıdan sarkan buz sarkıtının içinden kırılgan bir ses insan da su gibi yoğun kalabalıktan akar döner aslına ama, bir farkla buz güneşi bekler insan gölgeyi… yine de korkutuyor beni ısınmak için birbirine sokulmuş bu saydam damlalar tepemdeki hançerler… uzun sürecekmiş kış sığınacak saçak altı kalmadı dağıldı az önceki kalabalık yaşar mıyım biraz daha içimdeki zenginliği kanatları gölge veren bir iyilik meleği bulur muyum kış güneşi! kış güneşi! doldur pilini kalbimin İlyas Tunç Eylül 2010, Sinop Akatalpa Şiir ve Eleştiri Dergisi Kasım 2010, sayı: 131
inandım portakal çiçeklerine başucuma koyduğum yalan büyüsün diye benimle ama, dünya! alışamadım hâlâ sert iklimine giyiyorum iyiliğin uzun paltosunu merhametin eldivenini takıyorum ufacık bir kartopu sıcaklığı edinemiyorum yine de kara bir delik yutacakmış seni yutsun varsın! meteorlar çarpacakmış yüzüne çarpsın! komik bir lunapark masalı anlatıp gelseydim keşke Darfurlu çocuk askere tüyleri damla damla bir sokak kedisine kışlık bir çizme alabilseydim ama, dünya! rüzgârlar iyi gelmiyor portakal çiçeğine İlyas Tunç Ekim 2010, Sinop Eliz Edebiyat Dergisi Kasım 2010, sayı: 23